It is interesting seeing how
even a change in language within a society can symbolize globalization and the
catalytic causes behind it. Since I identify largely with white America, where
a large bulk of the population is monolingual, I have not been super exposed to
cultures saturated in two or more languages. Here I have seen at least two stages,
and heard about a third in Ghana’s language development. I have talked to the
much older generation, that did not have access to formal education, and can
only speak Twi, the younger generation of middle-aged adults and the youth, who
speak Twi and English separately and also often Twinglish to each other, and I
have heard about kids in the big cities like Kumasi who come visit their
grandma in Wiamoase and can only speak
English.
The last stage frightens me
a bit, because there is value in every language – language is one of the most
significant symbolic elements of a society and its values and history – and
since globalization is sweeping from the English speaking West, it sometimes
dashes away native languages. I think if Twi or any other traditional language
is wholly diminished, a society could risk losing a substantial part of its
culture permanently.
However, I do not think it
is a bad thing altogether that English is now becoming as prevalent as Twi in
Asante, Ghana. It holds history, albeit a regretful one. When I helped teach a
couple of English classes at the secondary school here in Wiamoase, I explained
that I would be teaching American English, which has a completely different
diction than what they have been used to – British English. If you discuss this
with the teachers, they are very prompt and blunt to respond that they learn
British English because the British were their “colonial masters.” They know
the history behind why their education systems, and other formal sectors, are
now patterned after the British, and all of this is sort of embodied in their
use of British English as well.
No matter how sad the
history, I think that knowing the history of one’s spoken and written language
has import, because this holds specific keys for one to understand their own
culture and history, which are fundamental elements of what makes up each
individual in a country.
Also, especially as a
student of cultural studies, I am just envious of people who are multilingual,
because obviously this skill allows for highly effective cross-cultural
relations, and the understanding of various social planes and where they
overlap. It is apparent to me that although I (sadly) failed to study another
language at the undergraduate level, this may need to play a big part in my
future education.
I can totally relate to your sentiments regarding stages in a dual language society. While it's important to learn a universal language, it is equally or more important to preserve ones cultural language. In India the situation is similar to what you've seen in Ghana.
ReplyDeleteI too regret not becoming fluent in another language. It makes me feel pathetic to talk to people who speak at least 3 languages!